Andre Nafffif-sahely
@andreNafffifSahely
La plupart d'entre nous ont été soumis à une terrible poésie politique au moins une ou deux fois dans notre vie, et nous avons donc tendance à nous en éviter.
Andre Nafffif-sahely
En savoir plus sur l'auteur
...plusCompte non officiel
35
@andreNafffifSahely
La plupart d'entre nous ont été soumis à une terrible poésie politique au moins une ou deux fois dans notre vie, et nous avons donc tendance à nous en éviter.
@andreNafffifSahely
Je ne vois pas vraiment l'intérêt de poèmes comme "Wittgenstein va faire une promenade avec un faucon dans la forêt de Sherwood." Je sais qu'ils essaient d'être intelligents, mais ce n'est pas le cas.
@andreNafffifSahely
Je suis d'avis que la poésie est toujours politique, et je ne peux pas m'empêcher d'être ainsi, quelle que soit l'intention du poète, étant donné que refuser de faire face à la politique est en soi un acte politique.
@andreNafffifSahely
Faire face à des écrivains de couleur à engagement politiquement comme Abdellatif Laâbi et Rashid Boudjedra - qui s'est enfui de l'école à l'âge de seize ans pour lutter contre les Français dans la guerre algérienne - nécessite d'abord de convaincre un rédacteur ces jours.
@andreNafffifSahely
Certains de mes collègues sont surpris par le peu d'interaction personnelle que j'ai eue avec "mes" auteurs, mais je ne traduis pas pour aller pêcher pour des amis. Une partie de moi soupçonne qu'ils ne m'aimeraient pas ou que je ne les aimerais pas, ce qui entraverait inévitablement la mission. Aucune des théories construites autour de la traduction ne me concerne de toute façon: une grande partie du processus, je trouve, est intuitive.
@andreNafffifSahely
La vraie question devrait être: qu'est-ce qui fait un bon poème politique? Les réponses possibles à cette question sont à la fois évidentes et pourtant un peu trop subjectives pour que quiconque soit pleinement d'accord. Qu'est-ce que je souhaite le plus voir chez un poète politique? Rébellion sublimée.
@andreNafffifSahely
Être un poète politique signifie simplement être un poète, et tout poète qui vaut son sel sera un animal politique à leur manière - ils n'ont pas le choix: la politique est l'un des nombreux fragments que nous enfilons dans la tapisserie du poème.
@andreNafffifSahely
Abdellatif [Laâbi] était extrêmement populaire auprès de ses étudiants et il n'était pas difficile de comprendre pourquoi : comme eux, il savait que les Marocains moyens étaient affamés, sans emploi et désespérés. Ils savaient également qu'ils étaient gouvernés par un roi paranoïaque qui était plus à l'aise avec les financiers parisiens qu'avec ses propres sujets.
@andreNafffifSahely
La poésie pullule avec la vraie vie ou c'est juste un simulacra avorté. Il n'y a pas de terrain d'entente.
@andreNafffifSahely
Prenez les nations occidentales des deux côtés de l'Atlantique, où les démagogues xénophobes ont été autorisées à transformer les travailleurs respectueux des lois qui soutient leurs économies en freeloaders barbares, tous simplement pour faire avancer leurs fins néfastes.
@andreNafffifSahely
Les traducteurs qui choisissent de travailler sur des écrivains canonisés peuvent généralement s'appuyer sur un vaste appareil critique autour de l'auteur ou du livre en question, en particulier dans le cas d'écrivains comme [Honore] Balzac et [Emil] Zola.
@andreNafffifSahely
Je suis surtout surpris par le fait qu'il est toujours en vie; Étant donné que les gens essaient de le faire taire depuis près de cinquante ans, il ne devrait vraiment pas l'être. Trente ans, Abdellatif [Laâbi] a été kidnappé de son domicile à Rabat par des policiers en civil, emmenés à l'arrière d'une voiture non marquée, conduite dans une prison terne et torturée pendant des jours.
@andreNafffifSahely
Tout le monde veut être ouvert et inclusif, mais personne ne veut payer pour cela. C'est le plus grand barrage routier pour traduire les écrivains vivants, en particulier les poètes.
@andreNafffifSahely
Je suis surtout surpris par le fait qu'il est toujours en vie; Étant donné que les gens essaient de le faire taire depuis près de cinquante ans, il ne devrait vraiment pas l'être. Trente ans, Abdellatif [Laâbi] a été kidnappé de son domicile à Rabat par des policiers en civil, emmenés à l'arrière d'une voiture non marquée, conduite dans une prison terne et torturée pendant des jours.
@andreNafffifSahely
Abdellatif [Laâbi] était extrêmement populaire auprès de ses étudiants et il n'était pas difficile de comprendre pourquoi : comme eux, il savait que les Marocains moyens étaient affamés, sans emploi et désespérés. Ils savaient également qu'ils étaient gouvernés par un roi paranoïaque qui était plus à l'aise avec les financiers parisiens qu'avec ses propres sujets.
@andreNafffifSahely
Pendant ce temps, les «indigènes» mécontents de l'Occident restent les mains vides et continuent de baisser le sang, coincés sur le caboose du train, comme Bob Dylan chantait. Le désespoir sera toujours une marchandise tant que nous refuserons de faire face à ces mensonges.
@andreNafffifSahely
Certains de mes collègues sont surpris par le peu d'interaction personnelle que j'ai eue avec "mes" auteurs, mais je ne traduis pas pour aller pêcher pour des amis. Une partie de moi soupçonne qu'ils ne m'aimeraient pas ou que je ne les aimerais pas, ce qui entraverait inévitablement la mission. Aucune des théories construites autour de la traduction ne me concerne de toute façon: une grande partie du processus, je trouve, est intuitive.
@andreNafffifSahely
Généralement, les empreintes de traduction spécialisées à risque et ont également percuté un créneau assez confortable pour eux-mêmes: ils obtiennent quatre-vingt-dix pour cent des bénéfices pour dix pour cent du travail, finançant souvent largement leurs opérations - et leurs salaires - par le biais de subventions qu'ils ne font pas largement même demander. Si ce n'était pas pour les organismes artistiques financés par le public et les organisations telles que Pen, je n'aurais pas pu travailler sur [Abdellatif] Laâbi ou [Rashid] Boudjedra.
@andreNafffifSahely
J'ai entendu parler de traducteurs collaborant en étroite collaboration avec leurs auteurs, parfois même vivant avec eux pendant un certain temps, mais ce n'est pas moi.
@andreNafffifSahely
Comme Trevor Noah a récemment plaisanté, les États-Unis semblent prêts à couronner son premier dictateur africain: Donald Trump.
@andreNafffifSahely
Abdellatif [Laâbi] était extrêmement populaire auprès de ses étudiants et il n'était pas difficile de comprendre pourquoi : comme eux, il savait que les Marocains moyens étaient affamés, sans emploi et désespérés. Ils savaient également qu'ils étaient gouvernés par un roi paranoïaque qui était plus à l'aise avec les financiers parisiens qu'avec ses propres sujets.
@andreNafffifSahely
Que les auteurs que j'ai traduits aient été «morts et canonisés» ou «vivants et établis», ou même «émergents», je dois me mettre au même, ancien test: «Puis-je rendre justice à leurs textes? " J'ai traduit vingt et un livres, et à l'exception de trois commissions, j'ai "cueilli" tous mes auteurs sur la base de savoir si mes propres idiosyncrasies particulières compléteraient les leurs.
@andreNafffifSahely
Je n'aime pas les poèmes qui inventent des souvenirs, j'en ai assez.
@andreNafffifSahely
On ne peut pas simplement décider d'écrire de la poésie apolitique, dans la façon dont on décide de boire de la limonade au lieu du thé, c'est beaucoup plus subliminal que cela.
@andreNafffifSahely
Le poème politique moyen - en particulier le genre qui porte cette étiquette trop fièrement - est à la fois terne et plein de tritre battant par les sourcils.
@andreNafffifSahely
Comme l'a souligné le philosophe camerounais Achille Mbembe, le mondialisme d'entreprise néolibéral menace d'exploiter cet avantage comme jamais auparavant, et il semble prêt à transformer de vastes étendues d'humanité en "les négros d'un nouveau racisme".
@andreNafffifSahely
Cette ville de boom [Abu Dhabi] s'est avérée être le récif contre lequel ma famille s'est écrasée, l'histoire de beaucoup de ceux qui recherchent la terre promise, et ma poésie est une versification de cette histoire personnelle. L'histoire est tout ce que j'ai.
@andreNafffifSahely
L'Occident est soucieux de devenir une autre Afrique, et il a creusé des fosses profondes dans l'espoir de prévenir cela, mais il est trop tard: il est déjà devenu une autre Afrique.
@andreNafffifSahely
Chaque fois que la poésie et la politique sont mentionnées dans le même souffle, nous avons tendance à manquer entièrement le point - comme je l'ai souvent - et nous nous demandons si la poésie et la politique appartiennent même ensemble, car ils sont souvent si mal mariés que nous les considérons comme comme ils huile et eau.
@andreNafffifSahely
Généralement, les empreintes de traduction spécialisées à risque et ont également percuté un créneau assez confortable pour eux-mêmes: ils obtiennent quatre-vingt-dix pour cent des bénéfices pour dix pour cent du travail, finançant souvent largement leurs opérations - et leurs salaires - par le biais de subventions qu'ils ne font pas largement même demander. Si ce n'était pas pour les organismes artistiques financés par le public et les organisations telles que Pen, je n'aurais pas pu travailler sur [Abdellatif] Laâbi ou [Rashid] Boudjedra.