Numéro zéro
Dire presque la même chose : expériences de traduction
Publié par Le Livre de Poche, le 03 mars 2010
503 pages
Résumé
Un essai sur les problèmes que pose la traduction à travers des exemples vécus par U. Eco en tant qu'éditeur, auteur et traducteur. Sur la notion capitale de la fidélité au texte original, il nous apprend qu'elle n'est pas la reprise du "mot à mot" mais du "monde à monde". Le traducteur doit ouvrir le même monde que l'auteur, fût-ce avec des mots différents et donc être fidèle à l'esprit de l'oeuvre.
Plus de livres de Umberto Eco
Voir plusLes limites de l'interprétation
Sémiotique et philosophie du langage
Art et beauté dans l'esthétique médiévale
Le Nom de la rose
Croire en quoi ?
Art Et Beaute Dans L'Esthetique Medievale
La production des signes
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎