Le sceptre d'ottokar (zezlo krala otakara)
Les aventures de Tintin : les avintures de Tintin Tome 12 ; el' tresor du rouche rackham
Publié par Casterman, le 14 septembre 2005
62 pages
Résumé
Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières « traductions régionales ». On regroupe sous cette appellation les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles d'un pays, mais qui restent pratiquées dans une « région » par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l'occitan en France. S'y ajoutèrent par la suite le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... et, plus près de nous, l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard etc.
Plus de livres de Hergé
Voir plusDe avonturen van Kuifje : les bijoux de la Castafiore
La oreja rota
Tintin au Congo ; suivi de Tintin en Amérique (Tintin #2, 3)
Les aventures de Tintin Tome 12 : le trésor de Rackham le rouge
L'Étoile Mystérieuse (Tintin, #10)
Les aventures de Tintin Tome 5 : le lotus bleu
Les aventures de Tintin Tome 4 : les cigares du pharaon
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎