La responsabilité de l'écrivain - Liitérature, droit et morale en France (XIXe-XXIe siècle)
Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles
Publié par Ministère de la Culture et de la Communication
397 pages
Résumé
Quelles sont les raisons de traduire ou de ne pas traduire une œuvre ? De nombreux obstacles d’ordre économique mais aussi symbolique empêchent les oeuvres de circuler entre les cultures : la très inégale position des langues sur le marché mondial de la traduction, et, pour chaque pays, les héritages culturels différents de leurs représentations réciproques, les traditions philosophiques et universitaires, la structuration et le développement des économies nationales du livre, mais aussi la rareté des traducteurs pour certaines langues, la difficulté de traduction, son coût... A partir d’études de cas conduites en France, aux États-Unis, au Brésil, au Royaume Uni et aux Pays—Bas et consacrées à la traduction en français ou vers une autre langue, l’ouvrage identifie les conditions économiques et culturelles de la traduction en littérature et en sciences humaines et sociales. A travers un grand nombre d’exemples singuliers, il dégage les logiques générales qui freinent ou favorisent la traduction : le rôle crucial d’éditeurs volontaristes, l’importance des dispositifs de soutien public et les logiques culturelles qui gouvernent la réception des oeuvres, leur commercialisation et leur médiation dans chaque pays.
Plus de livres de Gisele Sapiro
Voir plusDictionnaire international Bourdieu
Profession ? Ecrivain
Translatio
Peut-on dissocier l'oeuvre de l'auteur ?
Dictionnaire international Bourdieu
La responsabilité de l'écrivain ; litterature, droit et morale en France (XIX-XXI
Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎