Sida-Fiction. Essai D'Anthropologie Romanesque
Littératures migrantes et traduction
Publié par PU DE PROVENCE, le 18 mai 2017
265 pages
Résumé
Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l'angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d'un champ à l'autre, soit que l'écrivain ait adopté la langue du pays d'accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu'il écrive encore dans sa langue d'écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d'un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l'écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d'une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.
Plus de livres de Alexis Nouss
Voir plusPour une politique hors-sol
La modernité
Plaidoyer pour un monde métis
Poésie, terre d'exil - Autour de Salah Stétié
Dire l'événement, est-ce possible ? Séminaire de Montréal, pour Jacques Derrida
Le métissage - Un exposé pour comprendre, un essai pour réfléchir
Métissages - De Arcimboldo à Zombi
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎