Version espagnole moderne ; du XIX siècle à nos jours
Version espagnole moderne ; du XIX siècle à nos jours
Publié par PUF, le 12 janvier 2010
Résumé
Ce manuel de traduction de textes espagnols est destiné à renforcer les compétences linguistiques des étudiants de licence par l'approfondissement des notions grammaticales clefs et par l'enrichissement lexical. Il vise à développer le travail de compréhension et de transposition. L'ouvrage s'appuie sur un nombre important de fragments d'oeuvres littéraires du XIXe siècle à nos jours, présentant une grande variété de tons et de registres (populaire, familier, oral, soutenu, etc.) et reflétant un large panorama de la littérature hispanique contemporaine. Elvire Diaz (1959), agrégée et maître de conférences en Espagnol, est spécialiste de l'histoire littéraire et culturelle de l'Espagne contemporaine. Marie-Angèle Orobon est maître de conférences à l'Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle (Civilisation et littérature de l'Espagne contemporaine).
Plus de livres de Elvire Diaz
Voir plusPoétisation de l'histoire - L'événement en textes et en images
CAPES ; espagnol ; épreuve de composition (édition 2019)
La fabrique de l'entomologie - Léon Dufour (1780-1865)
MONDES HISPANOPHONES Tome 36 : oubli et mémoire ; la résistance au franquisme dans le roman espagnol depuis la transition
POETISATION DE L Histoire
CAPES Espagnol. Epreuve écrite disciplinaire. La composition - Discours et luttes politiques en Espagne et en Amérique latine
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎