Les sources documentaires du courant libertin français
Henri Meschonnic, théoricien de la traduction
Publié par Hermann, le 14 octobre 2014
370 pages
Résumé
Sans jamais séparer « la pratique de penser le langage, de la pratique de traduire et de penser la traduction », en s'appuyant sur sa conception novatrice de « rythme », Henri Meschonnic a « travaillé », dans toutes ses ouvres, le continu poétique-éthique-politique. Ce collectif rend hommage à l'originalité des théories meschonniciennes et au rôle considérable qu'elles jouent dans le domaine de la traduction littéraire, notamment pour ce qui est des concepts de « poème », « récitatif », « signifiance », « oralité », « sujet du poème ». En envisageant la traduction en termes de « taamisation », Meschonnic a donné une nouvelle energeia à la théorie et à la pratique du traduire : par ses traductions et dans ses essais, il a démontré l'importance de mettre « du gustatif dans le discursif » pour donner « de la saveur au sens » sans trahir l'Autre. Contributeurs : Jacques Ancet, David Banon, RÉgine Blaig, Marlena Braester, Giovanni Dotoli, Alexandre Eyries, Lynne FranjiÉ, Constantin Frosin, Marcella Leopizzi, Pascal Maillard, Anne Mounic, Philippe PaÏni, Marko Pajevic, Alain Rey, Hugo Savino, Fabio Scotto, Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus
Plus de livres de Marcella Leopizzi
Voir plusVoix poétiques - Vers... à la rencontre de l'Autre
Les sources documentaires du courant libertin français
Michel de Montaigne chez le docteur Payen - Description des lettres et des ouvrages concernant Montaigne dans le fonds Payen de la Bibliothèque Nationale de France
Henri Meschonnic dans « tous ses états »
Les sources du poème Meschonnic
Henri Meschonnic, théoricien de la traduction
Parler poème - Henri Meschonnic dans sa voix
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎