La version latine et l'adaptation française de l'Historia rerum in partibus transmarinis gestarum de Guillaume de Tyr, Livres XI-XVIII. - Etudes comparatives fondée sur le Recueil des historiens des croisades, historiens occidentaux
La version latine et l'adaptation française de l'Historia rerum in partibus transmarinis gestarum de Guillaume de Tyr, Livres XI-XVIII. - Etudes comparatives fondée sur le Recueil des historiens des croisades, historiens occidentaux
Publié par Brepols, le 01 janvier 2011
Résumé
La comparaison de la chronique latine de Guillaume de Tyr, Historia Rerum in partibus transmarinis gestarum (XIIe siècle), avec sa version française anonyme, L'Estoire de Eracles (XIIIe siècle), fait apparaître des différences capitales. Les nombreuses initiatives syntaxiques, lexicales et thématiques, conditionnées par les goûts du traducteur et de son public, ainsi que par les exigences du travail de traduction et les possibilités offertes par la langue, témoignent principalement des difficultés rencontrées au contact du monument historiographique le plus complexe de la Croisade. Les observations décisives qu'elles permettent de conduire confirment que la notion médiévale de translatio correspond souvent moins au concept moderne de traduction qu'à celui d'adaptation.
Plus de livres de Mireille Issa
Voir plusBullarium maronitarum - Bullaire maronite
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎