Traduire l'autre - Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques
Traduire l'autre - Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques
Publié par L'Harmattan, le 20 septembre 2018
252 pages
Résumé
Que font-ils, l'anthropologue et l'ethnologue, lorsqu'ils traduisent ? Comment les modalités de transcription de l'oral s'intègrent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les infor-mateurs/interprètes ? Comment les différentes traductions et des traductions différentes agissent-elles sur la construction heuristique d'une altérité, sur la production et la réception des connaissances anthropologiques ? Peut-on, sur les traces des processus sous-jacents à l'invention de l'Autre, tenter une approche à la fois traductologique et génétique des "manuscrits de terrain" ? Les différents essais réunis dans ce collectif interrogent la dimension interdisciplinaire - méthodologique et épistémologique - que la traductologie partage avec l'anthropologie et l'écriture ethnographique, à la lumière des enjeux épistémiques activés par les pratiques traduisantes. Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques, mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles, symboliques et sociales qui, à partir de dispositifs discursifs variés, orientent et transforment la relation entre description et interprétation, traditions et savoirs, croyances et connaissances.
Plus de livres de Antonio Lavieri
Voir plusLa traduction entre philosophie et littérature : La traduzione fra filosofia e letteratura
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎