Tintin en el tibet
Les aventures de Tintin Tome 8 : im Ottokar sinner zepter
Publié par Casterman, le 31 octobre 2008
64 pages
Résumé
Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières « traductions régionales ». On regroupe sous cette appellation les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles d'un pays, mais qui restent pratiquées dans une « région » par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l'occitan en France. S'y ajoutèrent par la suite le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... et, plus près de nous, l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard etc.
Plus de livres de Hergé
Voir plusPopol et Virginie au pays des Lapinos
El tesoro de rackhyam
Las aventuras de Tintín Tome 15 : Tintín en el país del oro negro
Das Geheimnis Der Einhorn
Les aventures de Tintin Tome 23 : Tintín y los Pícaros
Album jeux tintin
Hergé - Le Feuilleton Intégral, T.11: 1950-1958
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎