splash screen icon Lenndi
splash screen name leendi
Les aventures de Tintin Tome 8 : im Ottokar sinner zepter | Hergé • Hergé
Les aventures de Tintin Tome 8 : im Ottokar sinner zepter | Hergé • Hergé

Les aventures de Tintin Tome 8 : im Ottokar sinner zepter

Publié par Casterman, le 31 octobre 2008

64 pages

Résumé

Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières « traductions régionales ». On regroupe sous cette appellation les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles d'un pays, mais qui restent pratiquées dans une « région » par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l'occitan en France. S'y ajoutèrent par la suite le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... et, plus près de nous, l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard etc.

Plus de livres de Hergé

Voir plus

Critiques

Ce livre n'a pas encore de critiques

Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎