Traduire le même, l'autre et le soi
Traduire le même, l'autre et le soi
Publié par PU DE PROVENCE, le 27 octobre 2011
292 pages
Résumé
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l'original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d'accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur est toujours confronté au même dilemme. S'il se rapproche de l'autre, donc de la source, il s'éloigne des canons de la littérature d'accueil ; s'il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l'original. Sa part de création réside dans le choix qu'il opère.
Plus de livres de Francesca Manzari
Voir plusLes Bibles de l'Antiquité à la Renaissance - Bibliothèque apostolique vaticane
La miniatura ad Avignone - Al tempo dei papi (1310-1410)
Modernités des troubadours
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎