John Cheever : L'homme qui avait peur de son ombre (Voix américaines)
Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby - Le corps transfrontalier du texte
Publié par PU Bordeaux, le 20 mai 2014
123 pages
Résumé
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s'explique au premier chef par le fait qu'en 2011 l'auteur est, comme l'on dit, "tombé dans le domaine public". Les exemples privilégiés ici du devenir en Hongrie, en Italie, en Allemagne ou en France, d'une oeuvre soudain libre de droits, donnent à penser ce qu'on peut appeler "le corps transfrontalier" du texte littéraire. Lorsqu'on parle de retraduction en effet, on se place le plus souvent dans une perspective diachronique et, tandis que l'on évoque l'"âge d'une traduction", son vieillissement, le besoin de rajeunissement, la traduction se trouve assimilée à un organisme vivant et l'original, quant à lui, se voit doté d'une manière d'immortalité. Le présent volume situe la réflexion dans une autre perspective, qui prend en compte la possibilité que le texte original soit lui-même assimilable à une matière organique, vivant pour autant que l'anime un souffle. C'est cette vie de l'oeuvre que permet d'appréhender son destin non plus seulement au sein d'une langue-culture, mais dans le cadre élargi d'une Europe aux frontières paradoxalement aussi poreuses qu'infranchissables.
Plus de livres de Véronique Béghain
Voir plusLa fabrique du sauvage dans la culture nord-américaine
Les aventures de Mao en Amérique
Les traducteurs de bande dessinée ; translators of comics
Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby - Le corps transfrontalier du texte
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎