Histoire des mouvements sociaux en France (de 1814 Ã nos jours)
Son et traduction dans l'oeuvre de Proust
Publié par Honoré Champion, le 29 mars 2018
176 pages
Résumé
« Il y avait des jours où le bruit d'une cloche qui sonnait l'heure portait sur la sphère de sa sonorité une plaque si fraîche, si puissamment étalée de mouillé ou de lumière, que c'était comme une traduction pour aveugles, ou, si l'on veut, comme une traduction musicale du charme de la pluie, ou du charme du soleil. » (La Prisonnière) Pour le narrateur d'À la recherche du temps perdu, le son traduit ; par ailleurs, il définit la tâche de l'écrivain comme celle d'un traducteur. Se dessinent dès lors, entre sonorité et langage littéraire, un parallèle étroit mais aussi un mince écart, de sorte qu'un point de fuite s'inscrit dans le texte : l'écrivain traduit une sonorité déjà elle-même traduction. Que faire de toutes ces strates de son quand on cherche à les rendre dans une langue autre que le français ? Que révèle la pratique de la traduction de la façon dont Proust pense le rapport entre sonorité et langage ? Telles sont les questions abordées par les articles ici rassemblés, avec une attention particulière accordée aux traductions vers la langue anglaise. Sous la direction de Emily Eells et Naomi Toth.
Plus de livres de Collectif
Voir plusBordeaux des enfants
Superprof d'allemand
Le Framboisier
Future State - Superman
Frontline Combat T2
Trésors médiévaux de la République de Macédoine - [exposition , Musée national du Moyen âge-Thermes de Cluny, Paris, 9 février-3 mai 199
Mon premier bloc à colorier : voiture
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎