
Le Dictionnaire des noms propres de Tintin : De Abdallah à Zorrino
Publié par Casterman, le 08 septembre 2006
67 pages
Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières "traductions régionales" . On regroupe sous cette appellation les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles d'un pays, mais qui restent pratiquées dans une "région" par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l'occitan en France. S'y ajoutèrent par la suite le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... et, plus près de nous, l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard etc.
Le Dictionnaire des noms propres de Tintin : De Abdallah à Zorrino
Destination New York (Les Aventures de Jo, Zette et Jocko #2)
Les aventures de Tintin Tome 22 : vol 714 pour Sydney
Les cigares du pharaon
Les aventures de Tintin Tome 5 : le lotus bleu
Les aventures de Tintin Tome 17 : l'affaire Tournesol
Las aventuras de Tintín Tome 15 : Tintín en el país del oro negro
Projet abandonne
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎