La communication politique 3.0 ? - La politique à l'épreuve du numérique
Henri Meschonnic et la Bible - Passage du traduire
Publié par L'Harmattan, le 01 mai 2011
260 pages
Résumé
Ce livre s'intéresse à l'épiphanie du traduire (et plus exactement du traduire biblique) dans la vie et dans l'oeuvre d'Henri Meschonnic. Il s'attache à montrer les nombreuses implications éthiques et relationnelles de toute traduction de la Bible dans une perspective non pas confessionnelle mais discursive, rythmique, poétique. Dans les traductions d'Henri Meschonnic s'opère un glissement entre la langue et le discours qui rend désuètes les anciennes catégorisations des traducteurs répartis entre sourciers et ciblistes. La traduction, en tant qu'activité spécifique, est porteuse d'une théorie du langage et développe des interactions fécondes et multiples avec l'art (en l'occurrence la poésie) et le politique. Le présent ouvrage analyse les traductions meschonniciennes de la Bible à l'aune d'une pensée du rythme qui occupe une place centrale dans cette oeuvre et qui permet d'articuler la pensée (et la pratique) du traduire avec une réflexion sur le langage et la pratique de l'écriture poétique. Il s'agit de fonder, par le traduire, une éthique en actes du langage et de mettre en crise les lieux communs afférents au langage, au traduire et à la Bible.
Plus de livres de Alexandre Eyriès
Voir plusMEI N° 50
Anthropolitweet : les révolutions technologiques du pouvoir
Poétique de la communication ; lectures critiques de l'oeuvre d'Henri Meschonnic
La communication politique ou le mentir vrai ?
La communication politique ou le mentir vrai ?
Des écrans plein la vue... - Les jeunes à l'épreuve de la cyberaddiction
André Malraux et la communication - Du récit littéraire au storytelling politique
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎