Littératures en mutation, écrire dans une autre langue
Littératures en mutation, écrire dans une autre langue
Publié par Paradigme, le 06 janvier 2014
330 pages
Résumé
Passeurs culturels d´hier et d´aujourd´hui, les écrivains, poètes, traducteurs n´ont eu de cesse de renouveler l´aventure de la recréation des oeuvres littéraires. L´ouvrage Littératures en mutation-Écrire dans une autre langue présente l´éventail de quelques auteurs explorateurs du Siècle d´Or, XXe et XXIe siècles qui ont choisi de passer le cap d´une frontière linguistique dans leur propre oeuvre. Il ne s´agit guère d´une simple manoeuvre mais d´un choix de passage à l´étrangeté de la langue littéraire afin de renouveler les horizons d´attente du lecteur. Ce volume remémore l´âge baroque de Luis de Góngora écrivant un sonnet en espagnol, latin, italien, portugais et bascule dans le monde contemporain en réunissant l´argentin José Luis Borges, l´espagnol Jaime Gil de Biedma, le français Jacques Darras qui ont choisi pour navigation littéraire d´écrire des poèmes en anglais. La romancière dominicaine Julia Alvarez réinvente ses origines également dans la langue anglaise. Tandis que les romanciers Agustín Gómez-Arcos, Jorge Semprun, l´écrivain et dramaturge argentin Copi, le péruvien César Moro, l´espagnol Juan Larrea ou encore le chilien Huidobro passent de l´espagnol au français et vivent un destin d´auteur français le temps d´un passage ou d´une vie. L´écriture de Linda Lê, écrivaine francophone d´origine vietnamienne, la langue inventée en création chez l´Antillais Daniel Maximin et le plaisir du verbe chez Salman Rushdie atteignent les rivages des Vocables sans ombres. Écrire dans une autre langue cultive donc le bilinguisme littéraire : l´entre-deux catalan et espagnol chez les poètes Pere Gimferrer et Jenaro Talens. Un défi créateur qu´incarne l´écriture du roman Como fiel amante o la invención del Lazarillo de l´hispaniste et comparatiste Daniel-Henri Pageaux lequel invente une poétique d´auteur au Lazarillo de Tormes. Le lecteur retiendra également l´incroyable sortie de piste linguistique de l´écrivain péruvien d´origine serbe, Goran Tocilovac pour qui il n´y a pas d´ambiguïté : la langue de passage est une langue d´amour, du chant de soi-même dialoguant avec l´imaginaire littéraire.
Plus de livres de Catherine Pélage
Voir plusPensées insulaires - Aspirations socio-culturelles
Double(s) sens / doble(s) sentido(s) : Espagne-Amérique Latine, América Latina-Espana
Pensées insulaires - Aspirations socio-culturelles
Prologues et cultures - Médiations littéraires et artistiques
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎