Les éclats de la traduction - Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d'Aimé Césaire
Les éclats de la traduction - Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d'Aimé Césaire
Publié par Université d'Avignon, le 09 juillet 2020
238 pages
Résumé
Les Eclats de la traduction est une lecture du théâtre d'Aimé Césaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une analyse de la révision, de la réécriture et de la traduction des pièces de l'auteur martiniquais. Après une présentation détaillée de l'oeuvre théâtrale de Césaire, qui tient compte de toutes les versions publiées et inédites de ces textes, en français, anglais, allemand, espagnol, italien et créole, et avec un intérêt particulier au rôle que les langues jouent dans cette oeuvre, l'essai montre l'importance de la collaboration directe de Césaire avec des traducteurs et des metteurs en scène et l'influence de la traduction dans l'évolution et la réception des textes littéraires. Cela ouvre à une vision plurielle et instable de tout texte littéraire, ainsi qu'à une vision de la littérature en tant que système en évolution constante, basé sur la variation, la révision et la fluidité, plutôt que sur l'origine et l'originalité.
Plus de livres de Giuseppe Sofo
Voir plusManuale per la (dis)educazione dei grandi
Bienvenue en Italie ! - Mon voyage au pays de Michel-Ange
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎