Les aventures de Tintin Tome 1 : Tintin au pays des Soviets
Les aventures de Tintin Tome 18 : l'afère Pecârd
Publié par Casterman, le 23 août 2007
62 pages
Résumé
Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières « traductions régionales ». On regroupe sous cette appellation les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles d'un pays, mais qui restent pratiquées dans une « région » par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l'occitan en France. S'y ajoutèrent par la suite le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... et, plus près de nous, l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard etc.
Plus de livres de Hergé
Voir plusLas aventuras de Tintín Tome 20 : Tintin en el Tibet
Les Tribulations De Tintin Au Congo
Les aventures de Tintin Tome 4 : les cigares du pharaon
Objectif Lune (The Adventures Of Tintin) (French Edition)
Pas de quartier (Quick et Flupke, #6)
L'Oreille cassée (mini-album en noir et blanc) (Tintin, #6)
Les Aventures de Tintin / Tintin en Amerique
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎