splash screen icon Lenndi
splash screen name leendi
A

Adam Morris

Auteurplume

En savoir plus sur l'auteur

...plus

Compte non officiel

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    L'anglais peut être délicat car il y a tellement de faux apparentés, mais parfois, tant que l'idée transmise n'est pas erronée, ces faux apparentés peuvent eux-mêmes offrir des synonymes ou conduire à un meilleur mot ou une meilleure phrase en traduction.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Une fois que je l'ai examiné, j'ai été surpris d'apprendre que rien de João Gilberto Noll n'était disponible en traduction en anglais. J'étais convaincu que je pouvais trouver un éditeur et le lectorat pour une traduction: Noll est très respecté au Brésil, et en même temps la division, un peu comme Hilda Hilst. Aucun d'eux ne bénéficie de la renommée universelle que vous pourriez associer à Clarice Lispector, que tout le monde adore, moi y compris. Pourtant, je le considérais comme une énorme injustice que Noll n'ait pas été plus largement traduit et était déterminé à le rectifier.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Je traduis uniquement les auteurs dont le travail m'intéresse déjà en tant que lecteur, et c'est une décision que je prends sur la base de plusieurs rencontres avec un travail d'un auteur.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    L'identité nationale brésilienne n'est pas l'une des principales préoccupations de João Gilberto Noll. Cela ne signifie pas que la critique sociale est absente: la race, le sexe et les relations de classe sont considérées dans une créature silencieuse. Et ce sont des questions relationnelles universelles, pas nécessairement particulières à n'importe quel pays. Certains critiques ont déclaré que la compréhension du contexte politique brésilien spécifique du roman est utile pour lire la créature silencieuse. Cela peut être vrai, mais ce n'est pas une condition préalable à la comprendre.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Cette négligence d'un écrivain brésilien très important est, à mon avis, le résultat de l'isolement relatif du Brésil de ce que les fabricants de goûts métropolitains. Si João Gilberto Noll écrivait en français ou en allemand ou même russe, il est probable qu'il soit plus largement traduit.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    La principale raison pour laquelle j'ai décidé d'étudier la littérature latino-américaine était parce que je m'étais quelque peu ennuyé par la fiction américaine que je lisais. Je ne suis pas attiré par un style ou une esthétique spécifique. Quand je pense à la littérature, j'y pense dans les trois langues que je lis facilement - l'anglais, l'espagnol et le portugais. Les auteurs que je préfère sont tous très différents et ne se limitent pas à certains genres ou même à certaines périodes. La lecture de trois langues est un moyen pour moi de diversifier mon apport en tant que lecteur, et non de tuer dans certaines catégories ou démographies.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    À moins que vous ne comptiez la toile de fond politique, qui est en tout cas familière à de nombreux lecteurs internationaux, je ne pense pas qu'il y ait quelque chose que j'appellerais essentiellement le Brésilien dans le travail de NOLL de João Gilberto. À cet égard, il se traduit très bien par un public cosmopolite.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Le séquençage onirique est peut-être l'un des triomphes les plus remarquables de João Gilberto Noll dans la créature calme au coin. J'ai traduit le roman et il reste un mystère quant à la façon dont cela fonctionne exactement. Noll pense plus comme un cinéaste expérimental qu'avec un romancier.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    J'ai quelques règles mineures pour moi mais je les brise tout le temps. Par exemple, lors de la traduction des langues romanes en anglais, il y a souvent un choix entre un cognitif latinal et un équivalent germanique. Un exemple facile serait l'escuridão portugais: l'anglais offre à la fois l'obscurité et l'obscurité ou l'obscurité, et certains traducteurs vous diront que le mot latinate est généralement réservé aux expressions poétiques et figuratives, tandis que le mot germanique est utilisé pour une utilisation familière et idiomatique.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Je ne fais pas partie de ces traducteurs qui pensent que travailler en étroite collaboration avec l'écrivain entraînera la meilleure traduction.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Jorge Luis Borges avait la boîte à savon et l'autorité de se plaindre de cette compréhension myope du devoir des écrivains latino-américains, ce qui saisit parfois leur modernisme et leur expérience unique de modernisation en faveur d'un passé mythique ou d'un sujet national idéal construit artificiellement. De même dans João Gilberto Noll, les lecteurs ne devraient pas s'attendre à Samba et au Carnaval et au football. L'identité nationale brésilienne n'est pas l'une de ses principales préoccupations.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    J'écris principalement la non-fiction. La recherche, la réflexion et passer du temps avec des idées sont importants pour moi. Donc, c'est ainsi que je passe la plupart de mon temps à écrire - dans la pensée.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    La principale raison pour laquelle j'ai décidé d'étudier la littérature latino-américaine était parce que je m'étais quelque peu ennuyé par la fiction américaine que je lisais. Je ne suis pas attiré par un style ou une esthétique spécifique. Quand je pense à la littérature, j'y pense dans les trois langues que je lis facilement - l'anglais, l'espagnol et le portugais. Les auteurs que je préfère sont tous très différents et ne se limitent pas à certains genres ou même à certaines périodes. La lecture de trois langues est un moyen pour moi de diversifier mon apport en tant que lecteur, et non de tuer dans certaines catégories ou démographies.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Je suis surpris par le mot psychédélique. João Gilberto Noll n'accepte pas le réalisme d'une manière simple, mais je suis plus enclin à appeler la créature silencieuse un texte réaliste que moi pour l'appeler psychédélique. L'aspect transcendant de l'expérience psychédélique est totalement absent.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    J'écris principalement la non-fiction. La recherche, la réflexion et passer du temps avec des idées sont importants pour moi. Donc, c'est ainsi que je passe la plupart de mon temps à écrire - dans la pensée.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Avec mes yeux de chien par Hilda, Hilst a obtenu plus de exposition et a atteint beaucoup plus de lecteurs que je ne m'y attendais. Même mon rédacteur en chef de Melville House, qui a défendu le projet, m'a dit qu'elle avait été surprise par la réponse. Après cela, les éditeurs ont commencé à me demander mon avis sur les écrivains latino-américains qui devraient être traduits. J'ai réalisé que j'avais du capital culturel à dépenser, et je voulais l'utiliser pour présenter un autre auteur qui pourrait être considéré comme un risque par les éditeurs conventionnels. Michael Noll était en haut de ma liste.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    J'ai quelques règles mineures pour moi mais je les brise tout le temps. Par exemple, lors de la traduction des langues romanes en anglais, il y a souvent un choix entre un cognitif latinal et un équivalent germanique. Un exemple facile serait l'escuridão portugais: l'anglais offre à la fois l'obscurité et l'obscurité ou l'obscurité, et certains traducteurs vous diront que le mot latinate est généralement réservé aux expressions poétiques et figuratives, tandis que le mot germanique est utilisé pour une utilisation familière et idiomatique.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Avec mes yeux de chien par Hilda, Hilst a obtenu plus de exposition et a atteint beaucoup plus de lecteurs que je ne m'y attendais. Même mon rédacteur en chef de Melville House, qui a défendu le projet, m'a dit qu'elle avait été surprise par la réponse. Après cela, les éditeurs ont commencé à me demander mon avis sur les écrivains latino-américains qui devraient être traduits. J'ai réalisé que j'avais du capital culturel à dépenser, et je voulais l'utiliser pour présenter un autre auteur qui pourrait être considéré comme un risque par les éditeurs conventionnels. Michael Noll était en haut de ma liste.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    La principale raison pour laquelle j'ai décidé d'étudier la littérature latino-américaine était parce que je m'étais quelque peu ennuyé par la fiction américaine que je lisais. Je ne suis pas attiré par un style ou une esthétique spécifique. Quand je pense à la littérature, j'y pense dans les trois langues que je lis facilement - l'anglais, l'espagnol et le portugais. Les auteurs que je préfère sont tous très différents et ne se limitent pas à certains genres ou même à certaines périodes. La lecture de trois langues est un moyen pour moi de diversifier mon apport en tant que lecteur, et non de tuer dans certaines catégories ou démographies.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Celui qui se rapporte réellement à toute la littérature latino-américaine: c'est-à-dire que tous les auteurs ne sont pas intéressés à être un représentant de sa culture nationale sur la scène mondiale.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Je traduis uniquement les auteurs dont le travail m'intéresse déjà en tant que lecteur, et c'est une décision que je prends sur la base de plusieurs rencontres avec un travail d'un auteur.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Le séquençage onirique est peut-être l'un des triomphes les plus remarquables de João Gilberto Noll dans la créature calme au coin. J'ai traduit le roman et il reste un mystère quant à la façon dont cela fonctionne exactement. Noll pense plus comme un cinéaste expérimental qu'avec un romancier.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    La fiction que j'ai écrite et publiée est certainement infléchie par le travail d'auteurs que je lisais ou traduisais à l'époque. Une de mes méthodes pour développer ma propre voix dans la fiction, un processus que je prends très lentement et délibérément, est à travers ces rencontres très intenses avec certains écrivains. La force et le pouvoir de la fiction consiste à résister à ces voix enivrantes, reconnaissant qu'ils sont les signatures d'autres écrivains et non les siens.

    en cours de vérification

    A

    Adam Morris

    @adamMorris

    Jorge Luis Borges déplore une variété d'orientalisme qui a été utilisé pour mesurer l'authenticité présumée des écrivains argentins et d'Amérique latine au milieu du siècle. La tradition littéraire argentine était considérée par beaucoup, dont de nombreux argentins, à se préoccuper d'un imaginaire national dans lequel les Gauchos et la Pampas et le tango étaient des tropes fondamentaux. Borges, en partie pour légitimer sa propre europhilie, a à juste titre souligné que les écrivains s'attendaient à ce que les écrivains s'engagent avec ces tropes nationalistes romantiques étaient arbitraires et limitants, un genre qui démontre son propre artificialité.

    en cours de vérification

  • 1