Un fils de boucher à petites lunettes
La langue de ma mère
Publié par De la différence
452 pages
Résumé
La Langue de ma mère est le premier roman de Tom Lanoye qui a été traduit en français. Le titre original en néerlandais est Sprakeloos, ce qui, littéralement, signifie« dépourvu de parole » ou « sans voix ». Dans ce livre magnifique qui est à la fois récit et autobiographie, le fils écrivain rend visite à sa mère qu’une attaque cérébrale a privée de la possibilité de parler dans une langue intelligible. Comédienne dans une Compagnie de théâtre amateur, personnage truculent qui tient aux côtés de son mari une boucherie dans la petite ville de Saint-Nicolas dans la province d’Anvers, elle est tout entière dans la parole, tant pour diriger son monde, mari, enfants, cousins, voisins que pour déclamer sur les planches les tirades de Sophocle ou d’Euripide. Alors, le baragouin furieux fait de sifflements,de syllabes éructées, de chuintements qu’elle est condamnée à émettre n’est plus qu’un flot de sons, une musique barbare que seul le fils peut déchiffrer comme une langue connue de l’intérieur, celle précisément dont l’écrivain doit retrouver le rythme pour pouvoir créer. La verve joyeuse dont Tom Lanoye use pour raconter les épisodes tragi-comiques de son enfance régie par cette mère omniprésente, magnifique de vie, alterne avec le récit de son état à l’hôpital qui semble s’améliorer puis empire jusqu’à l’aphasie, le silence et la mort. Par ces mots : « Ne plus jamais se taire, toujours écrire, plus jamais sans parole. Je commence. » Tom Lanoye boucle le livre et inscrit le sens de son œuvre d’écrivain.
Plus de livres de Tom Lanoye
Voir plusLa langue de ma mère
Les Boîtes en carton
La langue de ma mère
La langue de ma mère
Décombres flamboyants
Gaz : Plaidoyer d'une mère damnée
Tombé du ciel
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎