![Traduire : un art de la contrainte](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fs3.eu-west-3.amazonaws.com%2Fstatic.jardin-des-citations.com%2Feditions%2Fimages%2Ftraduire-un-art-de-la-contrainte-noel-dutrait-charles-zaremba-YcoPIKCORul7HkZaPEB5Kg9JoJveeeKY.jpg&w=3840&q=100)
Traduire : un art de la contrainte
Publié par PU DE PROVENCE, le 27 mai 2011
306 pages
Actes d'un colloque qui a eu lieu à Aix-en-Provence en janvier 2010, l'ouvrage aborde la question de la mort de l'enfant sous plusieurs angles : historique (notamment par Michel Vovelle), ethnologique et surtout littéraire. Les représentations littéraires de la mort de l'enfant, particulièrement de l'enfant de soi, sont étudiées dans des textes polonais, russes et allemands d'une dizaine d'auteurs (Kochanowski, Goethe, Gogol, Tolstoï, Dostoïevski, Tsvetaïéva, Chamoiseau, etc.) de la Renaissance jusqu'à nos jours. Ces études montrent que cet événement n'est jamais anodin et constitue une blessure profonde, de tout temps et dans diverses cultures. Elles mettent également en évidence le fait que la problématique de l'infanticide est plus présente dans les textes allemands, du moins dans les oeuvres prises en compte.
Traduire : un art de la contrainte
Le plurilinguisme à l´épreuve de la traduction
Le dialogue de maître Polycarpe avec la mort et autres textes macabres polonais
L'aristocrate et ses cannibales
La mort de l'enfant ; approches historiques et littéraires
Organisation informative et structuration de l enonce
La mort du prince - De l'Antiquité à nos jours
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎