Mo Yan, au croisement du local et de l'universel
Traduire : un art de la contrainte
Publié par PU DE PROVENCE, le 02 septembre 2010
295 pages
Résumé
En sa qualité de création seconde, l'art(isanat) de la traduction obéit à deux principes: la fidélité à l'original et le respect des règles de la langue accueillante. Ce dernier point est l'une des contraintes qui pèsent sur les traducteurs. Or, non seulement les structures formelles des idiomes concernés par la traduction sont généralement différentes, de sorte que le traducteur doit prendre des décisions que l'auteur n'a pas toujours eu à prendre, mais encore il n'est pas rare que les écrivains pétrissent et façonnent leur langue d'une manière originale qui fait sens dans leur oeuvre et qu'il faut restituer dans la langue cible avec les moyens dont elle dispose. Les articles réunis dans le présent recueil mettent en présence le français et une douzaine de langues. Les auteurs sont à la fois des enseignants-chercheurs et des traducteurs qui confrontent quotidiennement théorie, pratique et didactique de la traduction.
Plus de livres de Noël Dutrait
Voir plusLa Chine et les Chinois
Litterature chinoise. etat des lieux et mode d'emploi
Petit Precis A L'Usage De L'Amateur De Litterature Chinoise Contemporaine (1976-2001)
Traduire : un art de la contrainte
L'ecriture romanesque et theatrale de gao xingjian
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎