splash screen icon Lenndi
splash screen name leendi
Trajectoires européennes du Secretum secretorum du Pseudo-Aristote (XIIIe-XVIe siècle) | Catherine Gaullier-bougassas • Catherine Gaullier-bougassas • Margaret Bridges • Margaret Bridges • Jean-Yves Tilliette • Jean-Yves Tilliette
Trajectoires européennes du Secretum secretorum du Pseudo-Aristote (XIIIe-XVIe siècle) | Catherine Gaullier-bougassas • Catherine Gaullier-bougassas • Margaret Bridges • Margaret Bridges • Jean-Yves Tilliette • Jean-Yves Tilliette

Trajectoires européennes du Secretum secretorum du Pseudo-Aristote (XIIIe-XVIe siècle)

Publié par Brepols, le 01 avril 2015

513 pages

Résumé

Faussement présenté comme une traduction d'Aristote et associé à la translatio en arabe de la science et de la philosophie grecques que les califes abbassides encouragent à Bagdad au ixe siècle, le traité du Sirr-al-asrar [Secret des secrets], cette lettre de conseils politiques que le philosophe aurait écrite à son disciple Alexandre, voit sans doute le jour au Xe siècle, fortement influencé, au-delà de quelques emprunts aristotéliciens, par une pensée néo-platonicienne et par l'hermétisme hellénistique, ainsi que par les sciences arabes. Célébrant l'idéal d'un roi savant tout-puissant, il transforme le philosophe et son traducteur en médiateurs d'un savoir révélé, selon un scénario hérité des écrits hermétiques : la découverte du livre dans un temple du Soleil, bâti par Esculape ou Hermès. Ses deux traductions latines des XIIe et XIIIe siècles, le Secretum secretorum de Jean de Séville qu'est son Epistola ad dieta servanda et le Secretum secretorum de Philippe de Tripoli, ont joui d'une diffusion de best-seller, manuscrite puis imprimée, dans toute l'Europe, au moins jusqu'au XVIe siècle et elles ont été adaptées dans la plupart des langues européennes. Les manifestations et les raisons profondes de ce succès européen de l'un des plus anciens miroirs du prince arabes, le seul que l'Occident médiéval se soit approprié, sont encore à analyser. Le présent volume se concentre sur ses adaptations dans les langues vernaculaires de l'Europe et sur les métamorphoses d'un texte aussi célèbre qu'énigmatique, pour tenter de mieux cerner les raisons d'un tel engouement, les lectures et les usages sociaux divers auxquels l'oeuvre s'est prêtée de l'Italie à l'Angleterre, de l'Espagne à la Russie. Ouvrage publié avec le soutien de l'Agence nationale de la Recherche (ANR-O9-BLANC-0307-01, projet CREAMYTHALEX), de la Maison européenne des sciences de l'homme et de la société – MESHS (USR 3185) et de l'Université de Lille 3. Couverture? : Aristote présente son ouvrage à Alexandre le Grand, Secret des secrets français du XVe siècle, Paris, Bibliothèque nationale de France, manuscrit français 562, fol.7r.

Plus de livres de Catherine Gaullier-bougassas

Voir plus

Critiques

Ce livre n'a pas encore de critiques

Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎