Français & Société N° 29
La chanson de Roland = the song of Roland
Publié par Brepols, le 01 janvier 2006
Résumé
Cette édition réunit pour la première fois tous les textes français de la Chanson de Roland, édités selon les critères en vigueur de la philologie. Voici donc enfin une édition de référence complète du corpus français de cette chanson de geste, la plus importante du genre et chef-d'oeuvre reconnu de l'épopée mondiale. Sept spécialistes de la littérature française du Moyen Age ont collaboré à cette édition : Ian Short, Birkbeck College, Université de Londres pour la version d'OxfordRobert F. Cook, Université de Virginie pour la version de Venise 4Joseph J. Duggan, Université de Californie, Berkeley pour la version de Châteauroux-Venise 7Annalee C. Rejhon, Université de Californie, Berkeley pour la version de Parismort en Wolfgang van Emden, Université de Reading pour la version de CambridgeWilliam W. Kibler, Université du Texas, Austin, pour la version de Lyon et les fragmentsKaren Akiyama, Université de Californie, Berkeley pour la concordance des laisses Deux des textes, Oxford (3.995 vv., dans un manuscrit qui date du deuxième quart du XIIe siècle) et Venise 4 (6.011 vv., ms. du XIVe siècle) suivent la tradition assonnancée. Les cinq autres textes substantiels et les trois fragments sont en rimes : Châteauroux et Venise 7 (respectivement 8.203 et 8.333 vv., tous deux de la fin du XIIIe siècle), Paris (6.828 vv., acéphale, troisième quart du XIIIe siècle), Cambridge (5.695 vv., acéphale, première moitié du XVe siècle), Lyon (2.932 vv., acéphale, fin du XIIIe ou début du XIVe siècle), et les fragments Lavergne, Bogdanow et Michelant (108, 160 et 352 vv. respectivement, tous de la fin du XIIIe siècle). L'éditeur en chef, Joseph J. Duggan, a rédigé l'Introduction générale, une étude des éditions successives de la Chanson de Roland. La concordance des laisses, établie par Karen Akiyama, facilite la comparaison des versions. La bibliographie renvoie à tous les ouvrages cités dans l'édition du corpus. Chaque édition se base sur une nouvelle transcription du manuscrit. La méthode éditoriale diffère en fonction de la nature de chaque texte. Une introduction qui traite les questions de codicologie, de philologie et de méthode, accompagne le texte, ainsi qu'un apparat de leçons rejetées et de notes paléographiques, des notes explicatives, un index des noms propres, et un glossaire des mots et des formes qui ne se trouvent pas dans les dictionnaires usuels de l'ancien français. Ian Short présente la version d'Oxford, éditée 26 fois depuis sa redécouverte en 1833. Il y utilise une technique éditoriale à la fois innovatrice et interventionniste tout en ayant recours à la langue formulaire propre à l'épopée, et corrige le texte d'une façon qui correspond aux caractéristiques linguistiques et stylistiques du poète. Ce texte d'Oxford sera considéré comme un monument marquant dans l'histoire des éditions de cette version. L'édition Cook de Venise 4, texte écrit dans une langue hybride qui combine le français et l'italien, s'adresse tout particulièrement au chercheur spécialisé dans la chanson de geste. Les versions congénères de Châteauroux et de Venise 7, peut-être copiées dans le même scriptorium, incorporent elles aussi des traits de la langue italienne de leurs copistes. Joseph Duggan reconstruit le modèle commun des deux textes tout en fournissant le texte intégral de Châteauroux en annexe. Annalee Rejhon situe la version de Paris dans le contexte du manuscrit cyclique dans lequel il nous est parvenu, une compilation qui retrace les faits et gestes de la descendance du traître Ganelon. L'édition de Cambridge de Wolfgang van Emden représente la première tentative pour corriger les leçons de cette version sui generis. L'édition de Lyon de William Kibler est la première transcription exacte de cette version. Son édition des fragments les regroupe tous les trois pour la première fois. Les versions varient beaucoup entre elles. L'épisode d'Aude, 30 vv. dans Oxford, est considérablement allongé dans tous les autres textes, comptant jusqu'à 956 vv. dans le modèle de Châteauroux et Venise 7. La version de Venise 4 comprend un épisode unique de 570 vv. qui raconte la prise de Narbonne. L'épisode de Baligant, mille vers dans Oxford, est omis dans Lyon. Dans les versions en rime de nouveaux épisodes viennent s'ajouter à la narration (le miracle des aubépines et celui des coudriers, les deux fuites de Ganelon, le débat sur la manière dont le traître mourra) et le procès de Ganelon est entièrement révisé. Par ailleurs, on trouvera des centaines de différences de détails entre les versions, que ce soit au niveau de l'action ou de l'expression. Chaque version représente en fait une nouvelle actualisation de la légende de Roland et de la bataille de Roncevaux, ses causes et ses effets, récit qui change en fonction des goûts et des besoins de contextes socioculturels qui ont évolué au cours des âges.
Plus de livres de Anonyme
Voir plusTextes de l'Antiquité
Arts of the hellenized east: precious metalwork and gems of the pre-islamic era
Francophonie Plurielle
L'Ecclesiaste. Un Temps Pour Tout
Mi cuaderno de escritura mandarín hànzì
Les 1001 Nuits
Parcs de loisirs : état du marché et facteurs d'évolution
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎