![Ethos et Style chez les traducteurs de poésie - Keats, Leopardi et Heine en français](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fs3.eu-west-3.amazonaws.com%2Fstatic.jardin-des-citations.com%2Feditions%2Fimages%2Fethos-et-style-chez-les-traducteurs-de-poesie-keats-leopardi-et-heine-en-francais-pascale-roux-hdJgjFXSQn55AgGahItIMuM35LuMska1.jpg&w=3840&q=100)
Ethos et Style chez les traducteurs de poésie - Keats, Leopardi et Heine en français
Publié par Classiques Garnier, le 22 mai 2024
696 pages
À partir d'un corpus de 40 traductions de « L'Infini » (Leopardi), 41 de « La Loreley » (Heine) et 17 de « Bright star » (Keats), du XIXe au XXIe siècles, l'ouvrage propose les bases d'une méthode stylistique pour étudier l'éthos et le style chez les traducteurs de poésie, appuyée sur la statistique.
Ethos et Style chez les traducteurs de poésie - Keats, Leopardi et Heine en français
Sylvain Prudhomme, nomadisme du roman
Éthos et Style chez les traducteurs de poésie : Keats, Leopardi et Heine en français
Les ados : le mystère expliqué
Vivant pas vivant
L'ogresse aux longues oreilles
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎