splash screen icon Lenndi
splash screen name leendi
Les traductions françaises des Mille et une Nuits - Etude des versions Galland, Trébutien et Mardrus précédée de Traditions, traductions, trahisons | Sylvette Larzul • Sylvette Larzul
Les traductions françaises des Mille et une Nuits - Etude des versions Galland, Trébutien et Mardrus précédée de Traditions, traductions, trahisons | Sylvette Larzul • Sylvette Larzul

Les traductions françaises des Mille et une Nuits - Etude des versions Galland, Trébutien et Mardrus précédée de Traditions, traductions, trahisons

Publié par L'Harmattan, le 01 mai 2000

233 pages

Résumé

C'est au prodigieux succès des traductions que les Mille et une nuits doivent leur renommée universelle. Parmi les plus célèbres figurent les premières traductions françaises, dont l'infidélité ne fut sans doute pas étrangère à leur heureuse fortune. Si la pionnière, celle d'Antoine Galland - publiée au début du XVIIIe siècle et diffusée dans l'Europe entière - acclimate l'oeuvre, elle n'en constitue pas moins, en son temps, une remarquable initiation à l'Orient et elle respecte, plus qu'il a souvent été dit, l'esprit des contes arabes. Aussi ne fut-elle jamais éclipsée par la pâle version Trébutien, parue dans la première moitié du XIXe siècle. Quant à la traduction "littérale et complète" de Joseph-Charles Mardrus, elle repose sur une réécriture érotisée, et parfois burlesque, destinée à séduire les lecteurs de la Belle époque. Aujourd'hui existent d'autres versions plus conformes aux originaux, mais qui n'offrent pour l'heure qu'une partie des contes.

Plus de livres de Sylvette Larzul

Voir plus

Critiques

Ce livre n'a pas encore de critiques

Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎