Le Dictionnaire de l'Académie française
Traduire en français du Moyen-Age au XXe siècle
Publié par Hermann, le 22 février 2010
552 pages
Résumé
Préface d'Alain Rey. L'auteur « situe la pensée et la pratique du traduire dans une théorie d'ensemble » (Henri Meschonnic), et capte la théorie, la pratique et la philosophie de la traduction en France du Moyen Âge au XXIe siècle, et même à demain. Le discours traductif français apparaît dans sa clarté, par âges et réflexions, sans stagnation, pour en arriver à la naissance d'une discipline, celle du discours sur la traduction, qui a enfin atteint sa dignité et son autonomie. Ce débat qui dure depuis mille ans est l'axe du mouvement de la langue française, par cycles et cours, recours et illuminations, stéréotypes et ouvertures sur l'avenir. La langue française se confirme comme une immense pyramide en construction permanente, une fabrique de culture et de rêves, un poème, un parcours d'hommes et d'idéaux et d'idées , un continuum de faire et de savoir faire, sur la route de Babel. La traduction révèle son essence : elle est laboratoire d'écriture, « ouverture, dialogue, métissage, décentrement » (Antoine Berman), réponse au non fini du langage, poésie de la langue, diversification à l'infini de l'être humain, approche des cultures, voyage du pollen de la parole, pour vaincre l'isolement et l'incompréhension. « Etudier la traduction, c'est étudier le langage », affirme George Steiner. C'est l'axe de cette recherche.
Plus de livres de Giovanni Dotoli
Voir plusLe hasard la liberté
L'oeil de Furetière ou de l'Universalité de la langue
Connaissance en poche ou De l'encyclopédie
XXe-XXIe siècles - Avant-garde, tradition, intuition
Les plus beaux vers de la poésie française
Défense et illustration de la musique
Chagall - Funambule du rêve
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎