Henri Meschonnic, théoricien de la traduction
Une poésie de la lumière
Celeste Boccuzzi
CCeleste Boccuzzi
EEric Jacobée-Sivry
EEric Jacobée-Sivry
MMario Selvaggio
MMario Selvaggio
Publié par Alain Baudry Et Compagnie, le 15 juin 2013
161 pages
Résumé
Outre qu'il vit ses langues en poésie, Giovanni Dotoli fait partie de ces rares artistes qui mettent du savoir dans leur chant, et du chant, du "charme" (Carmen), dans le savoir intime qu'ils livrent au lecteur. Je songe à Mallarmé, à Valéry. Le propre du poète, qu'il écrive en vers réguliers, en vers libres ou en prose, est de proposer par chaque oeuvre, si brève soit-elle, un visage de sa langue qui soit digne d'en faire un monde signifiant, quasiment une langue nouvelle. Je suis frappé, en parcourant cette abondance de textes, par une harmonie qui fait résonner ces deux sphères célestes, la langue de Pétrarque et de Leopardi, celle de La Fontaine et de Rimbaud. Autant de poètes, autant de langues : deux orchestres, en vérité, pour un miracle, transformer les mots de la banalité sociale en messages d'espoir pour un nouveau langage, peut-être pour un monde nouveau. La poésie, presque intraduisible, est elle-même traduction, et peu de poètes en témoignent autant que Dotoli. Traduire, conduire à travers, aller plus loin, au-delà.
Plus de livres de Celeste Boccuzzi
Voir plusL'espace du dictionnaire - Expressions - Impressions
Quelle science du dictionnaire, demain ?
La lisibilité du dictionnaire
Une poésie de la lumière
Ordre et désordre du dictionnaire
La révolution du dictionnaire - XIXe-XXIe siècles
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎