![Pour une autre littérature mondiale - La traduction franco-japonaise en perspective](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fs3.eu-west-3.amazonaws.com%2Fstatic.jardin-des-citations.com%2Feditions%2Fimages%2Fpour-une-autre-litterature-mondiale-la-traduction-franco-japonaise-en-perspective-cecile-sakai-nao-sawada-K32A8BkwOb0Tp69dXjARXoEDzcOAaTLF.jpg&w=3840&q=100)
Pour une autre littérature mondiale - La traduction franco-japonaise en perspective
Publié par L'Harmattan, le 03 mai 2000
320 pages
Version allégée et modifiée d'une thèse de troisième cycle, intitulée "Littérature populaire et lecture de masse dans le Japon du XXe siècle", soutenue en 1983 à l'Université de Paris VII. L'auteure suit le choix des théoriciens japonais en conservant les trois catégories principales: le roman d'époque; le roman contemporain; le roman de détective, appelé roman de déduction après la Seconde Guerre mondiale. Elle étudie successivement l'histoire, les thèmes et les supports de la littérature populaire japonaise.
Pour une autre littérature mondiale - La traduction franco-japonaise en perspective
L'archipel des séismes ; écrire au Japon après la catastrophe de 11 mars 2011
Imaginaires de l'exil - Dans les littératures contemporaines de Chine et du Japon
Kawabata, le clair-obscur (2e édition)
Histoire de la littérature populaire japonaise : faits et perspectives (1900-1980)
Histoire de la littérature japonaise : (1900-1980)
Kawabata, le clair-obscur
Du visible au lisible - Texte et image en Chine et au Japon
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎