La traduction médiation et médiatisation des cultures
La traduction médiation et médiatisation des cultures
Publié par Paradigme, le 15 avril 2015
334 pages
Résumé
Les chercheurs, traducteurs, écrivains, poètes, dramaturges et éditeurs, réunis dans ce volume consacré à la traduction comme médiation et médiatisation des cultures invite le public à découvrir les passages entre cultures littéraires contemporaines européennes, américaines (Nord/Sud) dominicaines et asiatiques. Au Coeur d'une opération de lecture de l'étranger, la traduction sous-tend des expériences d'appropriation de la culture de l'Autre, d'auto-traduction, d'acculturation et de plaisir. Bref, autant de lectures privilégiées qui réécrivent et transmettent les textes littéraires. A supposer que ces passages entre oeuvres et traducteurs édifient la babel du passage d'une littérature à l'autre, il n'est pas laissé dans l'ombre que l'expérience traduisante entendue comme médiatisation entre les cultures engage des choix qui ne relèvent pas exclusivement de critères littéraires mais historiques ou politiques. Traduire, se convertit souvent en acte politique, où introduire l'étranger signifie s'opposer aux divers totalitarismes nationaux. Médiation et médiatisation donc que la traduction au service d'une philosophie de la liberté de conscience de Soi-même comme un Autre !
Plus de livres de Françoise Morcillo
Voir plusPensées insulaires - Aspirations socio-culturelles
Littératures en mutation, écrire dans une autre langue
Miguel Veyrat - Passages de l'aube
Jaime siles - un poete espagnol " classique contemporain "
Jaime Siles, un poète espagnol classique contemporain
Si loin, si près : l'exotisme aujourd'hui
Pensées insulaires - Aspirations socio-culturelles
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎