Traduction et implictes idéologiques
Idéologie et traductologie
Publié par Editions L'Harmattan, le 01 février 2016
240 pages
Résumé
En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare, l'espagnol, le grec, l'italien, le japonais, le polonais, le russe ou encore le turc. Il réunit des études de cas relevant de contextes de communication variés, mais qui révèlent tous les multiples interactions de la traductologie et de l'idéologie.
Plus de livres de Astrid Guillaume
Voir plusPlurilinguisme, interculturalité et emploi : défis pour l'Europe
Faire sens, faire science
Idéologie et traductologie
Plurilinguisme, interculturalité et emploi : défis pour l'Europe
Idéologie et traductologie
Formes et difformités médiévales ; en hommage à Claude Lecouteux
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎