splash screen icon Lenndi
splash screen name leendi
Traduction et implictes idéologiques | Astrid Guillaume • Collectif
Traduction et implictes idéologiques | Astrid Guillaume • Collectif

Traduction et implictes idéologiques

Publié par La Volva, le 15 décembre 2016

208 pages

Résumé

Dans un monde hypermédiatisé et interconnecté, les transferts linguistiques, sémiotiques et idéologiques sont quotidiens même s'ils sont souvent imperceptibles. Tous les jours, des milliards de messages sont diffusés, sur tous supports et dans toutes les langues, véhiculant des idées nouvelles, des dogmes et des croyances, des principes et des jugements de valeurs, des codes et des normes. Dans ce contexte, le rôle du traducteur est capital car il est à la fois l'interprète des idées originales et l'énonciateur de la version produite pour le public cible. Comment l'idéologie s'inscrit-elle implicitement dans la langue et quelles en sont les manifestations  ? Comment l'idéologie investit-elle les divers aspects de la société actuelle et comment s'articule-t-elle implicitement ? Comment le transfert de l'idéologie s'opère-t-il entre les langues et quel rôle joue le traducteur-médiateur dans ce transfert interculturel ? Différentes approches qui réunissent les sciences du langage et les sciences de l'information et de la communication (SIC) sont présentées ici afin de permettre aux étudiants, traducteurs et lecteurs curieux de décrypter l'information et de repérer facilement les implicites idéologiques présents dans les traductions et textes d'aujourd'hui. Cet ouvrage est divisé en trois parties : sciences et techniques, sociétés et politiques, arts et culture. Colloque Traduction et implicites idéologiques, à Paris-Sorbonne, les 1 et 2 février 2016, sous la direction d'Astrid Guillaume.

Plus de livres de Astrid Guillaume

Voir plus

Critiques

Ce livre n'a pas encore de critiques

Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎