Johannes Aavik et la rénovation de la langue estonienne
Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane - Des origines à 1989
Antoine Chalvin
AAntoine Chalvin
JJean-Leon Muller
JJean-Leon Muller
KKatre Talviste
KKatre Talviste
MMarie Vrinat-Nikolov
MMarie Vrinat-Nikolov
Publié par PU Rennes, le 28 février 2019
433 pages
Résumé
"Les vrais Européens, ce sont les traducteurs", affirme l'écrivain György Konrád. Et il ajoute : "C'est grâce aux traducteurs que l'Europe multilingue a pu devenir, ici et là, un tissu culturel." Or le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites et dans l'émergence de formes et de genres nouveaux en Europe est loin d'avoir été suffisamment exploré. C'est particulièrement vrai pour l'Europe dite médiane, située entre les aires culturelles germanique et russe, qui s'est retrouvée, au cours de son histoire, plus ou moins proche de "l'épicentre" des mouvements culturels européens. Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d'Europe médiane, permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du continent a joué un rôle largement méconnu. A l'heure où les Européens doutent de leur unité, une meilleure connaissance de la culture des autres et des interactions en matière de création littéraire ne peut que contribuer à renverser des stéréotypes et favoriser le rapprochement des représentations mutuelles.
Plus de livres de Antoine Chalvin
Voir plusManuel d'Estonien
Les Setos d'Estonie
Études Finno-Ougriennes
L'ESTONIE : Identité et indépendance
Johannes Aavik et la renovation de la langue estonienne
Les Hirondelles
L'ESTONIE
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎