Traduire à plusieurs - Collaborative translation
Autour de la retraduction - Perspectives littéraires européennes
Publié par Orizons, le 01 décembre 2011
481 pages
Résumé
Ce livre se propose d'examiner, dans une visée résolument européenne, la théorie et la pratique de la retraduction littéraire au XXe siècle et au début du XXIe siècle. La retraduction - dans le sens de nouvelle traduction d'un texte déjà traduit dans une même langue - est une pratique acquise en Europe depuis longtemps, mais encore peu étudiée dans sa spécificité. Elle est étroitement liée à l'établissement d'une "Bibliothèque idéale" et rejoint, de proche ou de loin, l'idéal jadis prôné par Goethe de l'avènement d'une "Littérature mondiale" (Weltliteratur). Comme les traductions, les retraductions permettent à l'oeuvre littéraire un nouvel accomplissement. C'est dans cette perspective que se placent les contributions de ce volume, ouvert à plusieurs langues - anglais, allemand, espagnol, français, italien, polonais - et à plusieurs approches - historiques, littéraires, sociologiques et linguistiques. Il s'agit d'examiner le rôle de la retraduction dans la construction-deconstruction des canons littéraires européens. Comme on le verra, il est fondamental.
Plus de livres de Enrico Monti
Voir plusAutour de la retraduction - Perspectives littéraires européennes
Traduire à plusieurs - Collaborative translation
Autour de la retraduction
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎