Dialogue, tradition, traduction - Choix de lettres : 1919-1929
Nouvelle traduction de la bible
Publié par Bayard, le 30 septembre 2004
128 pages
Résumé
Le texte de ce livre est la préface de Buber à la traduction de la Bible en allemand entreprise d'abord avec F. Rosenzweig jusqu'à la mort de ce dernier en 1929, puis qu'il a poursuivie seul jusqu'en 1954, c'est à la fois une justification de leur travail, et le récit d'un trajet dans la compréhension des Écritures. Pour dégager finalement ce que devrait être leur tâche, il leur a fallu résister à nombre de préjugés quant à la nature même du texte : son unité est d'abord assurée par des instruments proprement littéraires maniés avec une pleine conscience par les rédacteurs. Il leur a, de plus, fallu résister à ce que la tradition avait surajouté en masquant l'" original ", et Buber donne maints exemples qu'il discute dans le détail. Cette préface est donc aussi une introduction à une lecture nouvelle du texte des Écritures, considéré d'abord comme oeuvre littéraire.
Plus de livres de Martin Buber
Voir plusLe Chemin De L'homme D'après La Doctrine Hassidique
Sur une nouvelle transposition en allemand de lEcriture
Deux types de foi
Moïse
Les récits hassidiques, tome 1
Le message hassidique : le message de Martin Buber
Utopie et socialisme
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎