Cavatine
Ecrire, traduire en métamorphose - L'atelier infini
Publié par Verdier (Editions), le 02 octobre 2014
80 pages
Résumé
Une première approche du phénomène de la traduction tendrait à donner d'elle une image plus homologuée que celle de l'écriture, plus proche de ce qu'on nomme d'ordinaire transmission, et qui suppose un contenu : traduire, c'est bien sûr se mesurer à un texte préexistant (énorme évidence bonne à rappeler pour en mesurer toutes les implications). C'est donc éloigner un peu le vertige de l'informel, du texte censé surgir ex nihilo. Mais d'un examen plus approfondi, il résulte vite que traduire c'est affronter, tout autant que le texte original et de façon plus taraudante, les spires, abîmes et silences de sa propre langue, en une expérience dont l'intensité et la légitimité n'entretiennent pas une relation hiérarchique avec celles de l'écriture première.
Plus de livres de Bernard Simeone
Voir plusLecteur de frontière
Lingua - La jeune poésie italienne
Le Spectre De Machiavel. Chroniques Italiennes, 1997-2000
Ecrire, traduire en métamorphose - L'atelier infini
Acqua fondata
Lecteur de frontière - Chroniques italiennes 1988-1997
Éprouvante claire - Poésie 1985-87
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎