La langue libérée : étude de socio-lexicologie
Les mots du rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive
Publié par Peter Lang, le 01 janvier 2001
391 pages
Résumé
Humour et traduction ont déjà inspiré bien des analyses. Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l'humour. Cet ouvrage réunit vingt-cinq études sur les différents aspects de ce thème et confronte les points de vue de linguistes, traducteurs et enseignants universitaires spécialistes des langues les plus diverses. Ils aident à comprendre en quoi certains textes humoristiques résistent à la traduction et comment il est possible d'éviter les échecs traductionnels. L'humour sollicite du traducteur un travail subtil de transposition, avec parfois de véritables acrobaties linguistiques qui mettent en oeuvre des jeux et des situations analogues sinon identiques. Le traducteur doit être attentif aux références et connotations culturelles, sa connaissance de la civilisation étrangère étant pour cela essentielle. La reconstitution de l'humour dans une autre langue est une entreprise délicate qui doit garantir l'intelligibilité des formes et des sens afin que les mots du rire puissent être compris et savourés par un public plus large.
Plus de livres de Anne-Marie Laurian
Voir plusLa traduction automatique
La traduction automatique
Linguistique contrastive, linguistique appliquée, sociolinguistique - Hommage à Etienne Pietri
Les mots du rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎