La nostalgie : quand donc est-on chez soi ?
Eloge de la traduction - Compliquer l'universel
Publié par Fayard, le 09 novembre 2016
246 pages
Résumé
Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle " barbarie ", des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du " meilleur pour ". Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance.
Plus de livres de Barbara Cassin
Voir plusLe voyage initiatique
La décision du sens : Le livre Gamma de la Métaphysique d'Aristote, introduction, texte, traduction et commentaire
Voir Hélène en toute femme - D'Homère à Lacan
Avec le plus petit et le plus inapparent des corps
Quand dire, c'est vraiment faire : Homère, Gorgias et le peuple arc-en-ciel
Google-moi - La deuxième mission de l'Amérique
L'animal dans l'Antiquité
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎