Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae de Cheriton : le rôle des propositions cadratives
Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae de Cheriton : le rôle des propositions cadratives
Publié par ELIPHI, le 21 janvier 2021
281 pages
Résumé
Ce livre s'intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d'Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d'Oe de Cyrintime, 1250-1300, et en castillan médiéval, le Libro de los gatos, 1450-1500. Les opérations traductives mises au jour révèlent des modifications dans la hiérarchie syntaxique des propositions utilisées obéissant à une nouvelle organisation discursive des textes cible. La perspective textuelle ici adoptée cherche à cerner les propriétés du fonctionnement supraphrastique des propositions adverbiales, à savoir la façon dont elles contribuent à l'organisation des unités macro-textuelles : périodes, paragraphes, séquences, types textuels, ainsi qu'aux processus de (re)textualisation. Une attention particulière est portée à la fonction 'cadre de discours' des subordonnées conditionnelles et temporelles, spécialement concernées par les opérations traductives dans les textes romans, et aux configurations textuelles qu'elles forment.
Plus de livres de Marta Lopez Izquierdo
Voir plusBescherelle poche Espagnol - l'essentiel sur la langue espagnole
L'Equateur Et Les Iles Galapagos
Coronación del rey Carlos VIII de Francia y fiestas que se hicieron (1484) - Edición del ms. e-IV-5 de la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial
Bescherelle langues : Bescherelle poche espagnol
La traversée européenne des Proverbia Senecae : de Publilius Syrus à Erasme et au-delà
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎