Guide pratique des exercices comparatistes
Traduire en français à l'âge classique - Génie national et génie des langues
Publié par Presses Sorbonne Nouvelle, le 01 juin 2013
216 pages
Résumé
La notion de "génie", avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s'impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La vision négative que le XIXe siècle a construite de la "traduction à la française" a contribué à associer le mythe du "génie de la langue française" avec celui des "belles infidèles". Elle a formé l'image d'une nation profitant de son hégémonie politique, culturelle et linguistique pour traiter avec une désinvolture qui se dénomme "liberté", mais aussi, "usage", "règles" ou "bienséances" les oeuvres anciennes ou modernes qu'elle entreprend alors de traduire. Ce volume s'inscrit dans le cadre de l'Histoire des traductions en langue française (Projet blanc ANR, sous la direction d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson). On a cherché à y replacer la relation entre génie et traduction dans le contexte historique et idéologique des siècles classiques, afin d'éclairer des discours et des pratiques de traduction qui, loin d'être simplement "ethnocentriques" selon des critères anachroniques, sont d'une part beaucoup plus variés, d'autre part beaucoup plus complexes et cohérents qu'on pourrait le croire.
Plus de livres de Yen-Maï Tran-Gervat
Voir plusEtudes littéraires et humour studies - Vers une humoristique francophone
Imposture et fiction dans les récits d'Ancien Régime - Actes du 27e colloque international de la SATOR à l'université Sorbonne Nouvelle Paris 3, les 12-13 et 14 juin 2013
Guide pratique de la recherche en littérature
Traduire en français à l'âge classique - Génie national et génie des langues
Don Quichotte, de Miguel de Cervantès
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎