splash screen icon Lenndi
splash screen name leendi
G

Gregory Rabassa

Auteurplume

En savoir plus sur l'auteur

...plus

Compte non officiel

    G

    Gregory Rabassa

    @gregoryRabassa

    La traduction est un métier inquiétant car il y a peu de certitude précieux sur ce que nous faisons, ce qui rend les choses si difficiles à cette ère de croyance fervente et d'idéologie, cet âge ou cette cupidité et une chape.

    en cours de vérification

    G

    Gregory Rabassa

    @gregoryRabassa

    La traduction pédagogique est davantage un emploi de montage. Vous agissez en tant qu'éditeur. Mais vous pouvez vous amuser avec.

    en cours de vérification

    G

    Gregory Rabassa

    @gregoryRabassa

    J'ai toujours soutenu que la traduction est essentiellement la lecture la plus proche que l'on peut éventuellement donner un texte. Le traducteur ne peut pas ignorer les mots «moindres», mais doit considérer chaque jot et tout titre.

    en cours de vérification

    G

    Gregory Rabassa

    @gregoryRabassa

    Un traducteur est essentiellement un lecteur et nous lisons tous différemment, sauf que la lecture d'un traducteur reste en caractères immuables

    en cours de vérification

    G

    Gregory Rabassa

    @gregoryRabassa

    Chaque acte de communication est un acte de traduction.

    en cours de vérification

    G

    Gregory Rabassa

    @gregoryRabassa

    Une traduction ne peut jamais égaler l'original ; il peut s'en approcher, et sa qualité ne peut être jugée quant à l'exactitude que par sa proximité.

    en cours de vérification

    G

    Gregory Rabassa

    @gregoryRabassa

    L'une de mes astuces préférées a été de prendre une page et de faire traduire le premier étudiant de l'anglais en n'importe quelle langue sur laquelle il travaillait, et le suivant le traduisait en anglais puis dans la langue étrangère, et nous irions Autour de la pièce et comparez les deux versions anglaises à la fin, et ce serait incroyable à quel point a survécu.

    en cours de vérification

    G

    Gregory Rabassa

    @gregoryRabassa

    Lorsque vous entendez le portugais, si vous écoutez de manière fugitive, c'est comme si vous entendiez le russe, ce qui n'arrive jamais avec l'espagnol. Parce que les Portugais et les Russes partagent les voyelles ouvertes et le "l" sombre, le son "Owl".

    en cours de vérification

  • 1