Les villes divisées ; récits littéraires et cinématographiques
Traduire : transmettre ou trahir ? - Réflexions sur la traduction en sciences humaines
Publié par Maison des Sciences de l'homme, le 16 décembre 2013
253 pages
Résumé
Dans un monde en communication permanente, la traduction relève de la vie quotidienne d'un grand nombre de personnes. Si notre manière de penser se lit au travers de notre usage d'une langue, cette dernière influence notre mode de raisonnement. Passer d'une langue à une autre revient alors à passer d'une culture à une autre. Les protagonistes de cet ouvrage, linguistes, traducteurs, interprètes, sociologues, anthropologues et philosophes s'interrogent sur les multiples facettes de l'art de traduire : "Que reste-t-il de la valeur d'un texte ou d'une pensée d'origine après le processus de traduction ? Quelle influence le traducteur exerce-t-il sur l'accueil d'une oeuvre hors de son contexte local et de sa langue source ? Quelle est l'identité culturelle ou rationnelle de ce qu'on pourrait qualifier d'auteur ? Quel est le rôle du traducteur lorsqu'il est un passeur entre langues et cultures ?" Leur dialogue, débuté ici, annonce quantité de sujets et débats futurs.
Plus de livres de Stephanie Schwerter
Voir plusTraduire : transmettre ou trahir ?
Défis et enjeux de la médiation interculturelle - Perspectives plurilingues
Les villes divisées - Récits littéraires et cinématographiques
Traduire : transmettre ou trahir ? - Réflexions sur la traduction en sciences humaines
L'erreur culturelle en traduction - Lectures littéraires
L'erreur culturelle en traduction - Lectures littéraires
Traduire : transmettre ou trahir Réflexions sur la traduction en sciences humaines
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎