L'erreur culturelle en traduction - Lectures littéraires
L'erreur culturelle en traduction - Lectures littéraires
Stephanie Schwerter
SStephanie Schwerter
CCatherine Gravet
CCatherine Gravet
TThomas Barège
TThomas Barège
Publié par PU du Septentrion, le 24 octobre 2019
265 pages
Résumé
L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l'envers d'une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d'une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d'erreurs pour aboutir à une définition de l'"erreur culturelle" dans le domaine de la traduction littéraire. Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d'une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l'erreur peut être féconde.
Plus de livres de Stephanie Schwerter
Voir plusTraduire : transmettre ou trahir ?
L'erreur culturelle en traduction - Lectures littéraires
Traduire : transmettre ou trahir ? - Réflexions sur la traduction en sciences humaines
Les villes divisées - Récits littéraires et cinématographiques
Défis et enjeux de la médiation interculturelle - Perspectives plurilingues
Traduire : transmettre ou trahir Réflexions sur la traduction en sciences humaines
Les villes divisées ; récits littéraires et cinématographiques
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎