Histoire des traductions en langue française - XXe siècle (1914-2000)
Ecritures de la douleur
Publié par Le Manuscrit, le 08 février 2021
350 pages
Résumé
La douleur est un espace de silence dans lequel on ne peut s'aventurer qu'avec la prudence d'un artificier : chaque mot doit être désamorcé avant que ne soit prise ou donnée la parole, véritable bombe à retardement dans les oeuvres de Dostoïevski, Sarraute et Nabokov. Si l'on croit pouvoir parler d'écritures de la douleur, c'est au sens où celle-ci est à l'origine de ce qui s'écrit _x001A_ à partir de la douleur, point de contact possible entre des « écorchés de la parole », point de départ d'un long cheminement qui assimile le travail de l'écriture au geste du chirurgien opérant de grands blessés. La période au cours de laquelle s'inventent ces écritures est une période de grands bouleversements qui a favorisé l'invention d'une médecine de la douleur.
Plus de livres de Isabelle Poulin
Voir plusSens de la langue, sens du langage - Poésie, grammaire, traduction
Le transport romanesque : le roman comme espace de la traduction, de Nabokov à Rabelais
Débordements
Le transport romanesque : le roman comme espace de la traduction, de Nabokov à Rabelais
Le lecteur engagé - Critique, enseignement, politique
Ecritures de la douleur
Sens de la langue, sens du langage - Poésie, grammaire, traduction
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎