Histoir de la syntaxe: naissance de la notion de complément dans la grammaire française (1530-1750)
Jérômiades - Problèmes linguistiques de la traduction, II
Publié par L'Harmattan, le 01 avril 2011
274 pages
Résumé
Le volume qu'on va lire est la suite naturelle de L'Horlogerie de saint Jérôme. Il l'annonce par son sous-titre : Problèmes linguistiques de la traduction, Il, et s'en sépare par son titre, Jérômiades. Si l'on a tenu tout à la fois à cette identité et à cette distinction, c'est pour l'idée toute simple qu'on retrouvera ici à l'oeuvre les principes et les concepts de l'ouvrage antérieur, mais appliqués, étendus à des cas nouveaux qui ont pour fonction de les éprouver. Deux notions principalement étalent dégagées dans L'Horlogerie de saint Jérôme. Dégagées, éclairées et illustrées par une longue série d'exemples. Les " figures de traduction ", d'abord, y paraissaient comme des opérations attachées à l'acte de traduire, tout ensemble libres et obligées, récurrentes et prévisibles. " L'orthonymte ", d'autre part, c'est-à-dire la façon de dire la plus spontanée et la plus usuelle, en était le moteur profond et le plus fréquent. Les langues en jeu enfin - à la source et à l'arrivée -, les oeuvres en cause et les traducteurs à la tâche y entraient pour peu : les " figures " et l'orthonymie, invariablement, intervenaient et pesaient de tout leur poids. Restait à observer ce qu'il en était des unes et de l'autre dans quelques situations particulières : dans les traductions explicitement " révisées ", dans celles des textes anciens, dans le rapport des brouillons de l'original à ses traductions, etc.
Plus de livres de Jean-Claude Chevalier
Voir plusHistoire de la grammaire française
Le voyage à l'envers - Occasion
Histoire de la grammaire française
Ces temps de guerre et d'étoiles - 1940-1944 : le cinéma sous Vichy - Essai sur Andorra, les hommes d'airain d'Emile Couzinet
Grammaire transformationnelle : syntaxe et lexique
L'horlogerie de saint Jérôme - Problèmes linguistiques de la traduction
Jérômiades - Problèmes linguistiques de la traduction, II
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎