Les problèmes théoriques de la traduction
Les belles infidèles
Publié par PU du Septentrion, le 11 février 2016
108 pages
Résumé
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, "une défense et illustration de l'art de traduire". Il a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des problèmes : celui du philologue, de l'historien et du linguiste, comme celui des traducteurs eux-mêmes et celui des théoriciens de la traduction. "Il ne s'agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d'avoir combattu cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mêmes avant d'avoir commencé leur tâche : la conviction séculaire qu'ils entreprennent une tâche théoriquement impossible", écrivait l'auteur. Cet ouvrage constitue une réédition d'un grand classique de la traductologie.
Plus de livres de Georges Mounin
Voir plusDictionnaire de la linguistique (4e édition)
Poésie et société
Saussure ou le structuralisme sans le savoir
Les belles infidèles
Avez-vous lu Char ?
Hors d'eau - Précédé de Distances et de Route du silence
Hors d'eau - Précédé de Distances et de Route du silence
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎