Le poète aux mille tours - La traduction des épithètes homériques à la Renaissance
Le poète aux mille tours - La traduction des épithètes homériques à la Renaissance
Publié par Droz, le 11 septembre 2020
600 pages
Résumé
Bigarré, irisé, mosaïqué et surtout à l'image de l'esprit d'Ulysse, tel a été conçu cet ouvrage collectif consacré, avec les méthodes et les points de vue les plus contemporains, aux épithètes homériques où la Renaissance sut projeter sa création et sa réflexion. Dans la multitude des genres ici étudiés (lexiques, commentaires, traductions, réécritures), chaque épithète, avec sa spécificité morphologique, grammaticale, étymologique, sémantique et symbolique, constitue un fil lumineux qui, réapparaissant à la surface de la trame de la poésie et de la poétique du XVIe siècle, en révèle le fonctionnement en profondeur. Dans l'inlassable voyage de retour vers le modèle que constitue toute forme d'exégèse – de Ravisius Textor à Scaliger, des traductions latines aux traductions dans les langues vernaculaires, des poètes mineurs au grand Ronsard – la complexité des interprétations tissées en toile de Pénélope représente la forme la plus sûre d'intelligence fidèle au texte homérique.
Plus de livres de Anne-Pascale Pouey-Mounou
Voir plusLa muse s'amuse - Figures insolites de la Muse à la Renaissance
Etudes rabelaisiennes - Tome 61
L'imaginaire cosmologique de Ronsard
Langue de l'autre, langue de l'auteur - Affirmation d'une identité linguistique et littéraire aux XIIe et XVIe siècles
Calvin et l'humanisme - Actes du symposium d'Amiens et Lille III (25-26 novembre 2009)
Esculape et Dionysos - Mélanges en l'honneur de Jean Céard
L'épithète, la rime et la raison - La lexicographie poétique en Europe, XVIe-XVIIe siècles
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎