splash screen icon Lenndi
splash screen name leendi
Homère en Europe à la Renaissance - Traductions et réécritures | Silvia D'Amico • Silvia D'Amico
Homère en Europe à la Renaissance - Traductions et réécritures | Silvia D'Amico • Silvia D'Amico

Homère en Europe à la Renaissance - Traductions et réécritures

Publié par Université de Savoie, le 23 janvier 2018

342 pages

Résumé

Le présent volume rassemble les Actes de la journée d'études "?Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures" , organisée à l'université Savoie Mont Blanc dans le cadre du laboratoire LLSETI en 2013. Ces Actes ont fait l'objet d'une première publication électronique dans le cadre de la revue Corpus Eve : Emergence du vernaculaire en Europe, dirigée par Sabine Lardon, accessible sans restriction d'accès sur Revues. org. Cette journée a permis de réunir une équipe de chercheurs intéressés par un travail scientifique sur un corpus plurilingue de traductions de l'Iliade et de l'Odyssée. Les cas précis de traductions françaises, italiennes et espagnoles analysés dans les articles confirment la pertinence de l'approche comparatiste pour mieux comprendre les points sur lesquels le texte d'Homère résiste à l'interprétation des traducteurs du XVIe siècle : les épithètes, les comparants, les vers formulaires, les répétitions, les digressions. En renversant le regard critique sur la fidélité au texte source, les différentes traductions, précisément à cause de leurs écarts par rapport au modèle homérique, révèlent l'imaginaire des lecteurs de la Renaissance. Etudier comment les générations passées ont lu l'Iliade et l'Odyssée permet d'ouvrir des brèches de signification plus explicites entre Homère et le monde contemporain ; c'est le moyen de répondre aux exigences à l'égard de textes où se retrouve partout le reflet de notre identité.

Plus de livres de Silvia D'Amico

Voir plus

Critiques

Ce livre n'a pas encore de critiques

Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎