Vingt-deuxièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2005) - Traduire la violence
Cannibale lecteur
Publié par Inculte Editions, le 01 février 2014
443 pages
Résumé
"On peut juger de la beauté d'un livre, a la vigueur des coups de poing qu'il vous a donnés et à la longueur de temps qu'on met ensuite à en revenir" : cette phrase de Flaubert, qui fait de la lecture une empoignade, dit assez clairement ce dont il s'agit ici : non pas simplement évoquer des livres, mais tenter d'écrire depuis leurs turbulences. Car les livres - ceux qui "brisent la mer gelée" - ne se contentent pas de nous transformer et de résonner en nous. Grâce à eux, nous quittons la langue commune pour apprendre d'instables dialectes et comprenons enfin ce que voulait dire Beckett quand il parlait d'échouer mieux. On croisera anciens et modernes, ogres et paladins, Butor et Tarkos, Claude Simon et Imre Kertész, Chevillard et Volodine, Jérôme Ferrari et André Hardellet, mais aussi Hélène Bessette, Pierre Michon, Thomas Bernhard, Ramon Sender, Jonathan Littell, etc. Le clavier étant par ailleurs cannibale, le lecteur aura droit également à quelques exercices de dévoration. Notre époque n'est guère avare de nouvelles "têtes molles" : quelques coups de griffe, par-ci par-là, mais pas que pour rire de certains caniches littéraires : pour mieux retourner dans l'ombre des grands fauves - ainsi Faulkner, Céline et William Gass viennent-ils clore ce fiévreux diorama d'une certaine littérature contemporaine.
Plus de livres de Claro
Voir plusEzzelina
Dans la queue le venin
Bunker anatomie
La Maison des Epreuves
La Maison indigène
Les souffrances du jeune ver de terre
Comment rester immobile quand on est en feu ?
Critiques
Ce livre n'a pas encore de critiques
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎