![Roman de Renart](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fs3.eu-west-3.amazonaws.com%2Fstatic.jardin-des-citations.com%2Feditions%2Fimages%2Froman-de-renart-anonyme-veF01w0rQBcgtPQwuUp1rV8XcxAUbxZ4.jpg&w=3840&q=100)
Roman de Renart
Publié par Gallimard, le 11 avril 2019
160 pages
André Gide s'est toujours intéressé à la traduction de grands auteurs. Son oeuvre de traducteur va de Conrad à Tagore, de Pouchkine à Shakespeare. Il tenait que, pour devenir écrivain, il fallait avoir traduit des auteurs étrangers. Son entreprise la plus étrange est sans doute celle qui concerne Arden de Faversham, tragédie anonyme de 1592 tirée d'un fait divers aussi réel que les noms des personnages, et qui fut attribuée à tous les grands auteurs élisabéthains, Shakespeare en tête. Pourquoi une pièce anonyme ou apocryphe plutôt qu'un autre Shakespeare? André Gide souligne à plusieurs reprises le caractère très 'curieux' de l'oeuvre et y voit une parodie de drame bourgeois : un notable est assassiné par l'amant de sa femme et par celle-ci, qui emploient des tueurs à gages. C'est la première tragédie familiale anglaise, les caractères sont brutaux et puissants, la pièce montre une grande connaissance du coeur humain. Dans sa traduction, André Gide déploie des qualités de concision, de fermeté, d'élégance et de clarté. Il allège, condense, clarifie et, surtout, il a le sens du théâtre et s'adapte à l'avance à la scène. Ses metteurs en scène préférés, un Copeau, un Barrault, n'ont qu'à s'emparer de son texte, à défaut d'Artaud, qui y avait d'abord songé.
Roman de Renart
Cahier Lillois D'Economie & De Sociologie Numero 31 1998 : La Certification. Construction Et Usages
Agora N° 12 2eme Trimestre 1998 : Jeunes En Europe. Politique Et Citoyennete
L'épopée de Antar
Histoire et médias - Journalisme et journalistes français, 1950-1990
Petits Prophetes Viii.Michee.Nahum.Habecuc.Sophonie.
Supima - World's Finest Cottons
Graphoguide alphabétique
Vous avez lu ce livre ? Dites à la communauté Lenndi ce que vous en avez pensé 😎